Love is blind 情人眼里出西施 qíng rén yăn lĭ chū xī shī
Taken literally, this proverb means that in the eye of the admirer, one’s owns dearest is always a beauty of the same category as 西施 (Xī Shī, one of the renowned Four Beauties of ancient China). Given the illustrious resplendence of the latter, the comparison is a little bit farfetched for most mortals. Hence, the adage can also be interpreted as “love sees no fault” or “love blinds a man to imperfections”. What makes this adage so remarkable is that although it must have originated from a simple observation thousands of years ago, advances in medicine and psychology have recently validated it scientifically. As neuropsychiatrist Louann Brizendine confirms, “falling in love is one of the most irrational behaviors or brain states imaginable for both men and women. The brain becomes ‘illogical’ in the throes of new romance, literally blind to the shortcomings of the lover. It is an involuntary state.” When examining females, she also found out that in hugging and cuddling situations, these had the tendency to (blindly) trust the hugger, which in turn induced them to “believe everything and anything” he had told them.
Yet not every form of love has such dazzling power. Whoever discovered this connection first probably had “infatuated love” in mind or in memory. Under this mental state, or let’s say at this stage of a relationship, lovers are completely carried away by infantile passion, hungering for the feeling of being together, daydreaming of the joy of being adored by their darling. They cannot get enough of each other, and all their thoughts are focused on their romance. As their consciousness is permanently preoccupied with delightful thoughts about their sweetheart, they develop an intense need for daily contact with the beloved, becoming helplessly dependent on each other. As such heightened emotional and sexual receptivity and excitement are the most evident at the beginning of a love affair, they are commonly denominated “new relationship energy” (NRE), i.e., the surge of emotional and erotic bonding energies that characterise new (as opposed to ongoing) relationships. Since the idea of infatuation is generally associated with unreality and transience, it carries the same negative connotation as terms like “crush”, “puppy love” (which are felt by young people during their childhood and or adolescence, and which denounce a certain level of immaturity and superficiality) or the “honeymoon phase” (which occurs subsequent to some form of advanced commitment, such as marriage, whereas new relationship energy takes place much before that).
Another expression signifying a rather unpromising view of passion is limerence, i.e., an involuntary state of intense romantic desire that results from the emotional attraction to another person. As an essentially unilateral feeling stimulated by uncertainty and secrecy, it comes with an overwhelming, obsessive need to have one’s own feelings returned. Due to its intoxicating character, which can lead to severe mood fluctuations oscillating from despair through intense joy back to abysmal misery, sufferers experience it as a rather unpleasant sensation. Psychologist Dorothy Tennov, the originator of the term, lists a number of attributes that can be directly imputed to limerence, including: Persistent and intrusive thinking about the beloved (or limerent object, LO), idealisation of the LO’s positive qualities, avoidance of considering the negative, intense awareness and dependency of mood on the LO’s actions, general intensity of feelings that leaves other concerns in the background, acute longing for reciprocation, shyness, fear of rejection, intensification through adversity, heartache, acute sensitivity to any act, thought or condition that can be interpreted favourably, buoyancy (that is, a feeling of walking on air) when reciprocation seems evident, inability to react limerently to more than one person at a time, etc.,
 This origin of this locution is commonly thought to be the chapter about Women (妇女, fù nǚ) in the book Néng Rén Biān (能人编) by Qing dynasty (1644–1912 AD) official Zhái Hào (翟灏).
 See chapter 15 “Flowers look different through different eyes”.
 Brizendine (2006), p. 66
 Ibid., pp. 67-68
 Tennov (1998), p. 78
 Regan (1998), p. 96